Logofag oraz Multiterm to słowniki w formie elektronicznej, które zapewniają pokrycie języka w znacznie szerszym zakresie niż słowniki tradycyjne, wydawane w wersjach papierowych. Zawierają one bowiem także słownictwo potoczne oraz zapożyczenia z innych języków, od których aż roi się we współczesnych tekstach. Wyrazów popularnych w tekstach i dialogach internetowych na próżno szukać w słownikach “poprawnej polszczyzny”.
Na początku XXI wieku zarówno profesjonalni tłumacze, zwykli czytelnicy, jak i autorzy tekstów pisanych w językach innych niż rodzimy, zaczęli coraz mniej chętnie korzystać ze słowników w formie papierowej. Na ten stan rzeczy złożyło się kilka przyczyn: słowniki komputerowe są z reguły tańsze (często bezpłatne), są one częściej aktualizowane, a korzystanie z nich jest wygodniejsze, gdyż pozwala między innymi na kopiowanie i wklejanie całych akapitów do tworzonych prac.
Największym minusem słowników dostępnych bezpłatnie jest ich niska wiarygodność – w przeciwieństwie do renomowanych źródeł Internet nie bierze odpowiedzialności za poprawność tłumaczenia. Użytkownik słowników stoi więc przed dylematem: wygoda i niski koszt czy wiarygodność?
Naszym celem było stworzenie słowników, które łączyłyby możliwie jak największe pokrycie współczesnego języka z wiarygodnością. Opracowaliśmy mechanizmy, które automatycznie wyszukiwały wyrazy i frazy oraz ich tłumaczenia w wielojęzycznych korpusach tekstów. Aby zapewnić wiarygodność, każde znalezione przez nas tłumaczenie musiało zostać potwierdzone w co najmniej dwóch niezależnych źródłach słownikowych (zauważyliśmy bowiem, że niektóre słowniki są tworzone na zasadzie “kopiuj i wklej” z innych pozycji; źródła takie określiliśmy jako zależne od siebie).
W ten sposób wygenerowaliśmy następujące słowniki o wspólnej nazwie Logofag:
Objętość tych słowników była kilkukrotnie większa od objętości słowników tradycyjnych – np. słownik ogólny polsko-angielski zawierał ok. 540 tys. par tłumaczeń, podczas gdy jego tradycyjny odpowiednik – jedynie ok. 200 tys. (w tym 74 tys. wyrazów i ok. 125 tys. fraz).
Słowniki Logofag wydawane były na płytach CD przez Wydawnictwo PWN (pwn.pl) i sprzedawane w sklepach multimedialnych. Ponadto stanowiły one bazę słownikową systemu tłumaczenia Translatica (translatica.pl), tworzonego przez naszą firmę (działającą wcześniej pod nazwą Poleng).
W roku 2012, w porozumieniu z dystrybutorem oprogramowania SDL Trados – firmą SDL plc, skonwertowaliśmy nasze słowniki do formatu Multiterm. Po ich integracji z programem SDL Trados stały się one nieodzowną pomocą dla tłumaczy i biur tłumaczeń, wspierając jednocześnie największe platformy tłumaczenia automatycznego opartego o neuronowe metody uczenia maszynowego (m.in. Google Translate).
Byliśmy na polskim rynku prekursorami nowej ery słowników dwujęzycznych – wiarygodnych leksykonów elektronicznych o niespotykanych wcześniej objętościach. Może i dla Ciebie stworzymy rozwiązanie pionierskie? Porozmawiajmy o tym.