Ładowanie...

Słownik hebrajsko-polski

O projekcie

Klient:Wydawnictwo Naukowe UAM
Rok wdrożenia:2009

Słownik hebrajsko-polski został wydany w wersji elektronicznej przez Wydawnictwo Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Słownik zawiera tłumaczenia ok. 50 tys. haseł i zwrotów oraz przykłady ich użycia. Ponadto w skład słownika wchodzą nagrania hebrajskiej wymowy haseł oraz interfejs do odnajdywania tłumaczeń podczas odczytu tekstu.

Słownik zawiera:

  • współczesne tłumaczenia haseł z języka hebrajskiego na język polski
  • definicje haseł w języku hebrajskim, przykłady użycia oraz zwroty
  • indeks polsko-hebrajski
  • nagrania hebrajskiej wymowy haseł
  • wygodny program do odnajdywania potrzebnych tłumaczeń
  • nowoczesny interfejs graficzny

Opis problemu

Wydawnictwo Naukowe UAM planowało wydanie elektronicznego słownika hebrajsko-polskiego. Dysponowało prawami do wykorzystania istniejącego słownika angielsko-hebrajskiego, który został wydany w wersji papierowej. Dostępna była również cyfrowa wersja tego słownika w języku SGML (w którym poszczególne elementy słownika zawarte są w odpowiednich znacznikach). Zadaniem tłumaczki, znającej języki: angielski, hebrajski i polski, było zastąpienie haseł angielskich ich polskimi odpowiednikami. Poprawne wykonanie tego zadania wymagało jednak wnikliwej znajomości formatu SGML oraz olbrzymiej staranności, aby nie uszkodzić formatowania. Tak poważne wyzwania, wykraczające poza kompetencje tłumaczki, rodziły zbyt wiele zagrożeń, w związku z czym konieczne okazało się zbudowanie odpowiedniego rozwiązania informatycznego.

Opis rozwiązania

Nasza firma skonstruowała program dla tłumacza (w postaci serwisu webowego), który znacząco ułatwił zadanie przetłumaczenia słownika. Zawartość słownika angielsko-hebrajskiego została wczytana do odpowiednich okienek edycyjnych, a zadanie tłumaczki polegało jedynie na właściwej podmianie zawartości tych okienek.

Po przetłumaczeniu zawartości całego słownika stworzyliśmy graficzny interfejs użytkownika, który ułatwia czytelnikowi odnalezienie wyszukiwanych haseł oraz odsłuchanie ich wymowy.

Korzyści

  • stworzenie i udostępnienie użytkownikom pierwszego cyfrowego słownika hebrajsko-polskiego
  • możliwość łatwego redagowania słownika za pomocą specjalnego interfejsu tłumacza
  • możliwość wygodnego korzystania ze słownika dzięki graficznemu interfejsowi użytkownika
  • stworzenie multimedialnego słownika umożliwiającego odsłuchiwanie wymowy nagranych haseł
  • wykorzystanie nowoczesnej technologii do łatwiejszego wyszukiwania haseł

Stworzyliśmy pierwszy i dotąd jedyny cyfrowy słownik hebrajsko-polski, ponieważ mamy unikalne umiejętności automatyzacji procesów i redakcji słowników. Może i Ty masz potrzebę posługiwania się specjalistycznym słownikiem ze swojej branży? Może specjalistyczny automatyczny translator dziedzinowy wspomoże międzynarodowy rozwój i szybsze skalowanie Twojej działalności? Porozmawiajmy o tym.

<br />
<b>Warning</b>:  strip_tags() expects parameter 1 to be string, array given in <b>/var/www/html/master/template/product.php</b> on line <b>82</b><br />